Limba Engleză Diverse

False friends engleza romana lista completa

"False friends" (prieteni falși) sunt cuvinte din două limbi diferite – în cazul nostru, engleza și româna – care arată sau sună similar, dar au semnificații total diferite, ducând adesea la confuzie și erori de comunicare. Recunoașterea acestor cuvinte te poate salva de multe situații stânjenitoare sau de neînțelegeri.

False friends comune între engleză și română

  • Actual În engleză înseamnă "real, adevărat, curent". Nu înseamnă "actual" în sensul românesc de "prezent". Exemplu: 'The actual cost was higher than estimated.' (Costul real a fost mai mare decât estimat). Pentru "actual" în română, folosește 'current', 'present'.
  • Sensible În engleză înseamnă "rezonabil, practic, înțelept". Nu înseamnă "sensibil" în sensul românesc de "emotiv". Exemplu: 'She made a sensible decision.' (A luat o decizie rezonabilă). Pentru "sensibil" în română, folosește 'sensitive'.
  • Eventually În engleză înseamnă "în cele din urmă, într-un final". Nu înseamnă "eventual" în sensul românesc de "poate, posibil". Exemplu: 'Eventually, they reached an agreement.' (În cele din urmă, au ajuns la o înțelegere). Pentru "eventual" în română, folosește 'possibly', 'potentially'.
  • Fabric În engleză înseamnă "țesătură, material textil". Nu înseamnă "fabrică" în sensul românesc de "unitate de producție". Exemplu: 'This dress is made of a soft fabric.' (Această rochie este făcută dintr-o țesătură moale). Pentru "fabrică" în română, folosește 'factory' sau 'plant'.
  • Librarian În engleză înseamnă "bibliotecar". Nu înseamnă "librar" în sensul românesc de "vânzător de cărți". Exemplu: 'The librarian helped me find the book.' (Bibliotecarul m-a ajutat să găsesc cartea). Pentru "librar" în română, folosește 'bookseller'.

Cum să eviți confuzia

  • Verifică întotdeauna contextul Nu te baza doar pe asemănarea sonoră sau vizuală. Gândește-te la sensul general al propoziției pentru a verifica dacă "prietenul fals" se potrivește cu ceea ce vrei să exprimi.
  • Nu traduce mot-a-mot Evită să traduci cuvânt cu cuvânt din română în engleză. Acest obicei este o sursă majoră de erori cu prietenii falși. Gândește-te la conceptul pe care vrei să-l exprimi și caută echivalentul corect în engleză.
  • Fă-ți propria listă Pe măsură ce întâlnești "prieteni falși", notează-i într-un caiet sau pe o aplicație. Include cuvântul în engleză, sensul său real, cuvântul românesc asemănător și sensul său, plus un exemplu de propoziție pentru fiecare.

Fii mereu conștient că un cuvânt similar în cele două limbi poate avea un sens total diferit și verifică de două ori înainte de a-l folosi.

Mai multe din Diverse